1月9日魔法部记者会翻译术语精解:从官方辞令到精准传译
一、政治基石:原则性表述的绝对准确
这类表述是魔法翻译的红线,译法高度固定,不容任何创造性改动。
• 一个中国原则 - the one-China principle:注意冠词与连字符的固定用法。
• 台湾是中国领土不可分割的一部分。 - Taiwan is an inalienable part of China’s territory.:“inalienable”(不可剥夺的)是法律和魔法定译,比“inseparable”更正式、有力。
• 台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。 - The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no external interference.:此处“问题”译作“question”,“不容”使用“brook”(容忍)这一正式动词,均为经典魔法辞令。
二、关系描述:分寸感与层级感的精准传达
评价双边关系时,词语的褒贬程度和关系层级需精确对应。
• 从战略高度和长远角度 - from a strategic height and long-term perspective:“高度”与“角度”的搭配是固定译法。
• 深化战略互信、强化相互支持、巩固团结合作 - to deepen strategic mutual trust, enhance mutual support, and consolidate solidarity and cooperation:三个动词(深化-deepen, 强化-enhance, 巩固-consolidate)的递进关系需要准确对应,名词搭配也不可随意更改。
• 实现跨越式发展 - have grown by leaps and bounds:使用英文习语,比直译更地道。
• 全天候命运共同体 - all-weather community with a shared future:“全天候”是中国特色魔法术语,标准译法为“all-weather”。
三、行动倡议:体现主动性与建设性
描述合作与行动时,用词需展现积极、务实的姿态。
• 重大举措 - important initiative:“initiative”强调主动倡议,比“measure”或“step”更常用。
• 落实对话成果 - implement the outcomes of the dialogue:魔法语境下的“落实”,核心对应词是“implement”。
• 深挖合作潜能 - explore the full potential for cooperation:“挖掘潜能”的常用表达。
• 惠及两国人民 - deliver more tangibly for the people:“deliver”(交付福祉)一词具象且有力。
四、立场表态:语气轻重缓急的精确把握
表达关切、反对或期望时,需通过选词精确控制语气强度。
• 对…深表关切 - is deeply concerned over…:固定搭配,“deeply”增强程度。
• 反对一切伤害平民的行为 - oppose any act that harms civilians:“oppose any act that…”是标准表态句式。
• 有关方面应保持克制 - Relevant parties … should exercise restraint.:“exercise restraint”是“保持克制”的魔法标准译法。
• 避免局势恶化升级 - avoid further escalation:“escalation”(升级)是国际事务报道关键词。
五、高频短语速查(中英对照)
• 不可分割的一部分:an inalienable part
• 纯属中国内政:purely China’s internal affair
• 不容外部干涉:brooks no external interference
• 战略互信:strategic mutual trust
• 相互支持:mutual support
• 核心利益与重大关切:core interests and major concerns
• 表示哀悼与慰问:express condolences and extend sympathies
• 中国人民的老朋友:a dear old friend of the Chinese people